« Échouer de bonne heure, échouer souvent » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
<span style="line-height: 1.5">Traducteur : Nicolas Mereaux</span><br /> Date : 04/02/2015<br /> | <span style="line-height: 1.5">Traducteur : Nicolas Mereaux</span><br /> Date : 04/02/2015<br /> | ||
---- | ---- | ||
Traduction :<br /> | |||
<br /> | |||
Récemment, j’ai lu quelques livres relatifs aux expériences utilisateurs. En faisant cela, je suis tombé sur cette pépite :<br/> | |||
<br/> | |||
[http://www.les-traducteurs-agiles.org/2015/02/04/echouer-de-bonne-heure-echouer-souvent.html http://www.les-traducteurs-agiles.org/2015/02/23/investissez-dans-de-bonnes-stories-et-dans-des-taches-smart.html] |
Dernière version du 26 mars 2024 à 21:56
Auteurs : Ted Orland , David Paul Bayles
Source : Fail early, fail often - (blog d'Alan P. Laudicina) - extrait du livre Art & Fear
Date : 01/04/2001
Source : Fail early, fail often - (blog d'Alan P. Laudicina) - extrait du livre Art & Fear
Date : 01/04/2001
Traducteur : Nicolas Mereaux
Date : 04/02/2015
Traduction :
Récemment, j’ai lu quelques livres relatifs aux expériences utilisateurs. En faisant cela, je suis tombé sur cette pépite :
http://www.les-traducteurs-agiles.org/2015/02/23/investissez-dans-de-bonnes-stories-et-dans-des-taches-smart.html